論文發表人 鄭海娟

研究專長
致力於明清基督宗教文學翻譯研究,對《聖經》早期的漢譯情況頗為關注。
博士論文集中討論清朝中葉耶穌會士賀清泰翻譯的《聖經》譯本《古新聖經》,作為目前可見最早的白話《聖 經》漢譯本,這個譯本在《聖經》漢譯史、明清天主教研究、中西文化交通史等領域具有重要意義。
學經歷 北京大學中文系博士
現任:
中國社會科學院文學所博士後(2012.12-)
臺灣中央研究院 文哲所訪學交流(2011.8-2013.1)
比利時魯汶大學 翻譯研究中心訪學(2011.3-5)
香港大學現代 語言與文化學院參加人文社科理論研討課程(2009.7)
獲中華發展基 金會獎學金,赴臺灣輔仁大學參加拉丁文及聖經文學研討課程(2008)
入選法國駐華使館 「人文社科精英班」計畫,獲法國使館資助,在北京法盟(Alliance Française)學習法語近4年,期間於2007年獲獎學金 赴法國里昂進修法語(2006-2009)

重要著作:
博士論文:《賀清泰<古 新聖經>研 究》(2012.6)
《跨文化交流與翻 譯文本的建構——論利瑪竇譯<二十五言>》,收入《編譯論 叢》(臺灣教育研究院發行ISSN2071-4858)(2012年3月)。